Материалы | Евразийское Обозрение №1 | Вместо языка: пиджин-инглиш или пиджин-рашен? | 14.04.2001
|
В последнее
время филологи,
психологи и специалисты по теории познания
активно изучают феномен своеобразных эрзац-языков
так называемых «пиджинов» или
«креольских языков».
Они образовались на основе базовых языков (английского,
французского, испанского и португальского) в
колониях, в среде рабов, а позже в среде
завербованных на плантации работников.
Поскольку
языковые контакты цветных эмигрантов с белыми
сведены к минимуму, то усвоить правильную
грамматику, скажем, английского языка, они не
могут. Вместо этого у них складывается «пиджин»,
для которого характерна вольная грамматика,
пропуск глаголов, отсутствие служебных слов и
окончаний, произвольный порядок слов в
предложении. Явление это повсеместное.
По мнению
филологов, при наличии социальных и политических
условий пиджин может бурно развиваться и даже
вытеснять полноценные языки. Условия, идеально
подходящие для возникновения и развития
своеобразного «пиджин-инглиш», сложились,
например, в современной России. «Пиджин-инглиш»
очень популярен сейчас среди, скажем, челноков
или городской молодежи.
Кроме того,
пиджин может использоваться в семьях, где
родители не имеют общего языка. Если не будут
приложены сознательные усилия для обучения
ребёнка своим родным языкам, то его первым языком
станет пиджин.
Что происходит с
детьми рабов, говорящих на пиджине, когда они
вырастают? Язык предков или язык местного
населения для них недоступен. Тем более
недоступен язык белых. «На входе» у такого
повзрослевшего ребенка появляется относительно
упорядоченная грамматическая структура «креольский
язык».
Поразительно, но
грамматики таких языков похожи независимо от
места возникновения. Что в Северной Америке, что
где-нибудь в Суринаме, что в
Полинезии структура одна. Исследователи даже
высказали мысль о врожденной крестьянской
грамматике. В конце 80-х
годов, например, была популярна гипотеза о «биопрограмме
для языка».
То есть уже во
втором поколении пиджины превращаются в более
грамматически правильные «креольские (или «крестьянские»)
языки». Филологи учат,
что «креольский язык» может постепенно
превращаться в литературный, особенно в
обществах промежуточного типа с высокой
степенью социальной стратификации»...
Теперь,
вооруженные этой предварительной информацией,
давайте попробуем проанализировать языковую
среду, которая нас окружает.
В настоящее
время на пространстве бывшего СССР идут два
процесса:
1) разрушение
единого языкового пространства (следствие
распада СССР);
2) проникновение
английского языка в результате бурной
вестернизации постсоветских территорий.
Оба процесса
сопровождаются формированием пиджинов...
О
распространении «пиджин-инглиш» мы
упомянули выше. Теперь
несколько слов о «пиджин-рашен».
Как известно,
русский язык являлся языком межнационального
общения в СССР. Однако о появлении и развитии
пиджинов на базе русского языка речи не шло. Хотя
бы ввиду достаточно высокого уровня
преподавания русского языка в национальных
школах. Дети получали русский литературный язык
и пользовались им повсеместно.
Сейчас положение
радикально изменилось. И вопрос, какой эрзац-язык
будет преобладать в Евразии пиджин-инглиш или
пиджин-рашен нам далеко не безразличен. Тем
более, что на его основе неизбежно будут
появляться новые евразийские «крестьянские
языки»...
При изучении
феномена «креольских языков» были сделаны
важные выводы в теории познания. Оказывается, что
сама грамматическая структура действующего
языка определяет механизм восприятия мира. Так,
жесткая структура английского предложения
приводит к такому же жесткому, рамочному взгляду
на мир. Все, что не
укладывается в определенные рамки,
воспринимается как ошибочное, неверное или
попросту отвергается. Хантингтон писал: «Есть
линия, отделяющая Запад от всего остального»...
Примитивность
пиджина (словарный запас не более 1000 слов)
делает его языком бытового общения. Отразить
сложность окружающего мира, сформулировать
какие-либо сложные понятия (например,
глобализация) на нем невозможно. Упрощение языка
приводит к упрощению понятийного аппарата.
Потому носитель пиджина значительно «дешевле»
на рынке труда, чем носитель нормального,
полноценного литературного языка. Мало того,
таким образом целые народы попадают в положение
догоняющих. А догоняющий, как известно, не
догонит никогда.
Всем известно,
как порою трудно подбирать адекватные ярлыки для
компьютерных программ. Чего, например, стоит «изящное»
словосочетание «алфавитно-цифровое
печатающее устройство», (сокращенно АЦПУ), на
«пиджин-инглиш» называемое просто «принтер».
Экономические и
социологические термины кальки
конвенциональных дефиниций пишут примерно так
же...
Скудность в
словесном описании явлений все усложняющейся
жизни приводит к разрывам в понимании. А без
этого невозможно представить цельную картину
мира.
Отдельного
разговора заслуживает проблема сознательной
порчи языка, например, в ходе информационной
войны.
Русский народ
во многом «народ слова». Между тем, русский язык
сейчас практически отрезан от своей питательной
среды фольклора. Скажем,
на государственном канале «Культура» детям
показывают любые сказки от абхазских до
японских. Даже полинезийские. Только не русские.
Судя по отзывам сотрудников, это сознательная
политика канала...
Кстати, все
полинезийские сказки в оригинале (не
искромсанные заботливыми редакторами)
заканчиваются примерно так: «...Они приехали на
своих пирогах. И убили всех мужчин, и съели их.
Всех женщин и детей изнасиловали. А всем старикам
засунули хвост скорпиона в задний проход и
вырвали им внутренности».
Хотелось бы,
чтобы полинезийская сказка не стала нашей былью...
Вообще
телекоммуникации в языковой порче играют
колоссальную роль. Причем объектом их
тлетворного влияния становятся не только «сотрудники
плантаций». Беда здесь не только в чудовищном
засорении русского языка малограмотными (и
малокультурными) телеведущими, но и в
проникновении в разговорную речь фактически уже
оформившегося в отдельный диалект «синхронистского
подстрочника». То есть специфические языковые
конструкции, созданные гнусавыми переводчиками
голливудской кинопродукции, теперь
употребляются повсеместно. Причем мало кто
отдает себе в этом отчет.
На данный «диалект»
влияли: беспрецедентная лексическая бедность
«американской версии» английского языка,
лихорадочный темп перевода и крайне низкая
культура переводчиков.
Уже сейчас можно
увидеть молодых мам, общающихся в присутствии
своих отпрысков между собой примерно так: «Я,
типа... (жест). А он мне: типа, ну? Ну и я, это... ну, как
бы о нет!»
Через пару
поколений русская речь может превратиться в
аналог современного гарлемского «эбоникса».
Это уже даже не пиджин это
что-то вроде койне-сленга... Я не преувеличиваю, на
таком «языке» уже сейчас издаются книги.
Издаются они и на современном российском новоязе
(с использованием «смайликов»). Здесь «на
выходе» можно ожидать уже не «крестьянский
язык», а пиктографию. Или что-то в этом роде...
По материалам
интернет-форума «Геополитика и
политология» (http://arcto.ru/FORUMS/)
|